[討論]我們大家都來彈FUNK!!
Moderator: 閃電手
[討論]~
[quote="小"]對了, 閃大爺, 早上讀了一篇英語政治新聞的文章,是講U.S. Secretary of State , Rice , 有句形容詞是形容Rice , "velvet hammer" 翻成中文是""外柔內剛"" 拿來形容Rice很恰當, 但問題來了
如果用來形容彈funk的右手,力道就是要"velvet hammer"不知道恰不恰當,還是有更好的形容詞?
閃大有看到我的問題嗎? 感謝回答阿!!!!
如果用來形容彈funk的右手,力道就是要"velvet hammer"不知道恰不恰當,還是有更好的形容詞?
閃大有看到我的問題嗎? 感謝回答阿!!!!

[自創]~~
a wolf with sheep skin 這樣說...會不會感覺色色的,那要怎麼造句?!
ex.
I play funk music just like a wolf (or tiger) with sheep
skin!
ex.
I play funk music just like a wolf (or tiger) with sheep
skin!



