這部電影 台灣叫作 "怒海潛將"
裡面有一段話 我從第一次看到電影就很喜歡 他的縮寫是
"ASNF" 外國人是翻成
a son never forgets
或 a son never forgive
想問的是哪一段話比較正確呢?
中文翻譯 ,怎麼翻會比較好呢?
我是想成 勿忘初衷 這樣的解釋~
原文 出處 http://www.reelingreviews.com/menofhonor.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
(電影Men Of Honor)想請教一段英文縮寫
Moderator: 賴某
-
newoscarnkkng
- 剛播種的豆子

- Posts: 15
- Joined: 2009-05-22, 01:01
- Location: 紐約
Re: (電影Men Of Honor)想請教一段英文縮寫
ASNF 是指 A son never forgets.
戲中應該是指不要忘記自己的出處, 而且不要忘記其他人為他的理想而所作出的犧牲.
如果是a son never forgives的話就會是像父親對兒子有深仇大恨, 所以兒子永不能原諒父親..
戲中應該是指不要忘記自己的出處, 而且不要忘記其他人為他的理想而所作出的犧牲.
如果是a son never forgives的話就會是像父親對兒子有深仇大恨, 所以兒子永不能原諒父親..
Re: (電影Men Of Honor)想請教一段英文縮寫
thanks newoscarnkkng
最近要去tattoo 一直很想把這段話 刺在身上 不曉得會不會不適合~
最經典的片段 之一
最近要去tattoo 一直很想把這段話 刺在身上 不曉得會不會不適合~
最經典的片段 之一
